22 Листопада 2024

Нацвідбір на “Євробачення 2024”. У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною

Переклад пісень учасників національного відбору на “Євробачення 2024” жестовою мовою був на аматорському рівні з переважно власною інтерпретацією матеріалу. Про це в коментарі “Інтерфакс-Україна” заявили в Українському товаристві глухих із посиланням на першу заступницю голови Тетяну Кривко, коментуючи роботу перекладачки пісень жестовою мовою Катерини Заботкіної.

Нацвідбір на “Євробачення 2024”. У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною
Нацвідбір на “Євробачення 2024”. У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною

За словами Кривко, переклад пісень у виконанні Заботкіної сподобався аудиторії, яка чує, але не був зрозумілим людям, котрі мають знижений слух або зовсім не чують і користуються мовою жестів. Експертка додала, що це не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови.

У товаристві наголосили, що організатори нацвідбору, прагнучи зробити добру справу, не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Експерти закликали використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні. Кривко заявила, що цього разу жестомовним людям запропонували низькосортний переклад.

Adblock test (Why?)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *